World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

They have pierced my hands and my feet

Article Id: WHEBN0016081647
Reproduction Date:

Title: They have pierced my hands and my feet  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Psalm 22, Crucifixion of Jesus, King James Version, Christianity and Judaism, Psalms
Publisher: World Heritage Encyclopedia

They have pierced my hands and my feet

"They have pierced my hands and my feet" is a phrase that occurs in some English translations of Psalm 22:16. The text of the Hebrew Bible is obscure at this point, and Jewish and some Christian commentators translate this line differently, although there is no evidence of a deliberate mistranslation.

Text of Psalm 22:16

This verse, which is Psalm 22:17 in the Hebrew verse numbering, reads in the Masoretic Text as: כארי ידי ורגלי, which may be read literally as "like a lion my hands and my feet". The full verse of the Masoretic text reads: כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃

When translated into English, the syntactical form of this Hebrew phrase appears to be lacking a verb, as verbs are commonly omitted in the Hebrew present tense and otherwise inferred through context. In this context the phrase was commonly explained in early Rabbinical paraphrases as "they bite like a lion my hands and my feet".

The Septuagint, a Jewish translation of the Hebrew Bible into Koine Greek made before the Common Era, has ωρυξαν χειράς μου και πόδας ("they have dug my hands and feet"), which Christian commentators argue could be understood in the general sense as "pierced".

Aquila of Sinope, a 2nd-century CE Greek convert to Christianity and later to Judaism, undertook two translations of the Psalms from Hebrew to Greek. In the first, he renders the verse "they disfigured my hands and feet"; in the second he revised this to "they have bound my hands and feet".

The Jewish Publication Society translates the phrase a "Like a lion, they are at my hands and my feet".

English translations

Some English language translations, primarily those translated by or for Christian communities, render the text as: "They have pierced my hands and my feet" although English translations are not uniform in this rendering. Versions translated outside of Christian circles, such as the Jewish Publication Society and The Judaica Press, use different English renderings based on the Hebrew text rather than the Greek.

Translation Text
Vespasian "dulfun honda mine ⁊ foet mine"
Wycliffe "Thei delueden myn hondis and my feet"
Coverdale "They pearsed my hondes and my fete"
KJV "they pierced my hands and my feet."
NIV "they pierce my hands and my feet."
ESV "they have pierced my hands and feet"
JPS "like a lion, they are at my hands and my feet"

The Vespasian Psalms use "dulfun" and Wycliffe's Bible of 1395 uses "delueden", respectively the Old English and Middle English forms of Modern English "delved". "Delved" (its archaic meaning is dig or excavate) is a literal translation of the Latin Vulgate term foderunt (from Jerome's Hexaplar Psalms), from fodio, I dig. Miles Coverdale in 1535, likely influenced by Luther's German translation as durchgraben (dig through, penetrate), chooses pearsed (pierced); and this has been retained in the majority of subsequent English versions.

Explanations and interpretations

Rashi follows the Masoretic Text and paraphrases the phrase as "like lions (they maul) my hands and my feet."[1] Rashi bases his translation of Psalm 22:16/17 on the other uses of the phrase (כָּ אֲרִי) ka'ari throughout the biblical text. Rashi cites Isaiah 38:13, in which translators uniformly render כָּאֲרִי as “like/as a lion”.

If the Masoretic Text reading points כָּאֲרִי as a phrase: the prefix כָּ that denotes "like" or "as", and ארי "lion". A variant form of the word for lion ( אריה ) arie occurs twice in Psalm 22, in verses 13/14 and 21/22.

To explain how divergent translations from the biblical text came about, Gregory Vall, a Christian professor of Religious Studies at Trinity Western University, speculated that the Septuagint translators were faced with כארי; i.e. as in the Masoretic text, but ending with the longer letter vav (ו) rather than the shorter yod (י), giving כארו ka'aru. This is not a word in the Hebrew language, but without the aleph it becomes כרו, "dug", "mined", or "excavated".[2] Biblical and Hebrew scholars, such as Brent Strawn, support the Masoretic Text reading of כארי ("like a lion"), based on textual analysis (i.e. derivatives of the word "lion" appear numerous times in the psalm and are a common metaphor in the Hebrew Bible), as well as its appearance in virtually every ancient Hebrew manuscript.[3] An exception to this is a Psalms fragment from Nahal Hever, where the word in question is written as כארו, ka'aru, which becomes "dug" when omitting the aleph, as Vall had previously speculated. This finding is called into question by the Nahal Hever scribe's other numerous misspellings, such as one in the very same sentence, where ידיה is written instead of the correct ידי, making the Hebrew word ידי yadai "my hands" into ידיה yadeha, “her hands".[4]

In Peter Craigie's view, "MT’s כָּאֲרִי ('like a lion') presents numerous problems and can scarcely be correct." Reading the consonantal text כארו or כרו, he says that the Septuagint “they pierced my hands and feet” (ὤρυξαν) "may perhaps presuppose a verb כרה, 'to dig,' or כור, 'to pierce, bore'." Craigie notes alternative possibilities for the verb אָרָה (“to pluck, pick clean”), or כרה, “to be shrunken, shriveled”, but follows E. J. Kissane's proposal of an original text כלו, “consumed”, changed to כרו (noting the occasional interchange of ל and ר), with the nuance "my hands and my feet were exhausted".[5]

The translation "they have pierced" is followed by many Christian commentators on account of its christological implications. For example, Craig Blomberg, commenting on the allusions to Psalm 22 in the Gospel of Matthew, includes "he is surrounded by wicked onlookers (22:16a) who pierce his hands and feet (22:16b)" among "an astonishing number of close parallels to the events of Jesus' crucifixion".[6] However, the phrase is not quoted directly in the New Testament, despite the Septuagint Greek reading "dug" that might be thought to prefigure the piercing of Jesus' hands and feet.

It therefore remains a disputed translation.

See also


  1. ^ Cited in
  2. ^
  3. ^ Strawn (2000), p. 440.
  4. ^ Charlesworth and others, in consultation with J VanderKam and M Brady. Miscellaneous Texts from the Judaean Desert. DJD XXXVIII. Oxford: Clarendon, 2000.
  5. ^ Peter Craigie. Word Biblical Commentary: Psalms 1–50. Word, Incorporated, 1983. ISBN 0–8499–0218–5. Pages 195–6.
  6. ^
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from World Library are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.