This article will be permanently flagged as inappropriate and made unaccessible to everyone. Are you certain this article is inappropriate? Excessive Violence Sexual Content Political / Social
Email Address:
Article Id: WHEBN0000142525 Reproduction Date:
Yinglish words (also referred to colloquially as Hebronics) are neologisms created by speakers of Yiddish in English-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. Leo Rosten's book The Joys of Yiddish[1] uses the words Yinglish and Ameridish to describe new words, or new meanings of existing Yiddish words, created by English-speaking persons with some knowledge of Yiddish. Rosten defines "Yinglish" as "Yiddish words that are used in colloquial English" (such as kibitzer)[2] and Ameridish as words coined by Jews in the United States;[3] his use, however, is sometimes inconsistent. According to his definition on page x, alrightnik is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish.
The Joys of Yiddish describes the following words as Yinglish except where noted as Ameridish:
Poland, World War I, Ethnologue, Germanic languages, Ukraine
United Kingdom, Germanic languages, British Empire, Angles, West Germanic languages
Judaism, Hebrew language, Jerusalem, Judaeo-Spanish, Kabbalah
Arabic language, Israel, Jerusalem, Hebrew alphabet, Ethnologue
Quran, Egyptian Arabic, Maltese language, Saudi Arabia, Islam
Germanic languages, Language, World War II, Jerusalem, Modern Hebrew
English language, Jewish languages, Syntax, Hebrew language, Arabic language
Shabbat, Judaism, Orthodox Judaism, Torah reading, Conservative Judaism