This article will be permanently flagged as inappropriate and made unaccessible to everyone. Are you certain this article is inappropriate? Excessive Violence Sexual Content Political / Social
Email Address:
Article Id: WHEBN0018910747 Reproduction Date:
Judaeo-Spanish (also spelled Judeo-Spanish and Judæo-Spanish; Latin script: Judeo-Espanyol,[lower-roman 1] Hebrew script: גֿודֿיאו-איספאנייול, Cyrillic: Ђудео-Еспањол, [lower-roman 2]), commonly referred to as Ladino, is a Romance language derived from Old Spanish. Originally spoken in the former territories of the Ottoman Empire (the Balkans, Turkey, the Middle East and North Africa) as well as in France, Italy, Kingdom of the Netherlands, Morocco and the UK, today it is spoken mainly by Sephardic minorities in more than 30 countries, most of the speakers residing in Israel. Although it has no official status in any country, it has been acknowledged as a minority language in Israel and Turkey.
The core vocabulary of Judaeo-Spanish is Old Spanish and it has numerous elements from all the old languages of the Iberian Peninsula, such as Aragonese, Astur-Leonese, Catalan, Galician-Portuguese and Mozarabic. The language has been further enriched by Semitic vocabulary, such as Hebrew, Aramaic, Arabic and Ottoman Turkish, especially in the domains of religion, law and spirituality and most of the vocabulary for new and modern concepts has been adopted through French and Italian. Furthermore the language is also influenced by other local languages of the Balkans, such as Greek, Bulgarian and Serbo-Croatian, however to a lesser degree.
Historically, the Rashi script and its cursive form Solitreo have been the main orthographies for writing Judaeo-Spanish. However today, it is mainly written with the Latin alphabet, though some other alphabets, such as Hebrew and Cyrillic are still in use. Judaeo-Spanish is also locally known by many different names, major ones being: Espanyol, Judio (or Jidio), Judesmo, Ladino, Sefaradi and Haketia. In Israel, the language is called Spanyolit, Espanyolit and Ladino. In Turkey and formerly in the Ottoman Empire, the language has been traditionally called Yahudice, meaning the Jewish language.
Judaeo-Spanish, once the trade language of the Adriatic Sea, the Balkans and the Middle-East and renowned for its high literature especially in Salonika, today is under serious threat of extinction. Most native speakers are elderly and the language is not transmitted to their children or grandchildren for various reasons. In some expatriate communities in Latin America and elsewhere, there is a threat of dialect levelling resulting in extinction by assimilation into modern Spanish. However, it is experiencing a minor revival among Sephardic communities, especially in music.
In Israel particularly, and in America, the language is commonly called Ladino (לאדינו) (a derivative of "Latin"), though the people who actually speak the language consider this use incorrect.[1] The language is also called Judeo-Spanish, judeo-espagnol, judeo-español,[2] Sefardi, Djudio, Dzhudezmo, Judezmo, and Spanyol or Español sefardita; Haquitía (from the Arabic ħaka حكى, "tell") refers to the dialect of North Africa, especially Morocco. The dialect of the Oran area of Algeria was called Tetuani, after the Moroccan town Tétouan, since many Orani Jews came from this city. In Hebrew, the language is called Spanyolit.
According to the Ethnologue, "The name 'Judezmo' is used by Jewish linguists and Turkish Jews and American Jews; 'Judaeo-Spanish' by Romance philologists; 'Ladino' by laymen, especially in Israel; 'Hakitia' by Moroccan Jews; 'Spanyol' by some others."[3]
The derivation of the name Ladino is complicated. In pre-Expulsion times in the area known today as Spain the word meant literary Castilian as opposed to other dialects, or Romance in general as distinct from Arabic.[4] (The first European language grammar and dictionary, of Castilian, refers to it as ladino or ladina. In the Middle Ages, the word Latin was frequently used to mean simply "language", and in particular the language one understands: a latiner or latimer meant a translator.) Following the expulsion, Jews spoke of "the Ladino" to mean the traditional oral translation of the Bible into archaic Castilian. By extension it came to mean that style of Castilian generally, in the same way that (among Kurdish Jews) Targum has come to mean Judaeo-Aramaic and (among Jews of Arabic-speaking background) sharħ has come to mean Judaeo-Arabic.[5]
Informally, and especially in modern Israel, many speakers use Ladino to mean Judaeo-Spanish as a whole. The language is regulated by a body called the Autoridad Nasionala del Ladino. More strictly, however, the term is confined to the style used in translation. According to the website of the Jewish Museum of Thessaloniki,
Ladino is not spoken, rather, it is the product of a word-for-word translation of Hebrew or Aramaic biblical or liturgical texts made by rabbis in the Jewish schools of Spain. In these, translations, a specific Hebrew or Aramaic word always corresponded to the same Spanish word, as long as no exegetical considerations prevented this. In short, Ladino is only Hebrew clothed in Spanish, or Spanish with Hebrew syntax. The famous Ladino translation of the Bible, the Biblia de Ferrara (1553), provided inspiration for the translation of numerous Spanish Christian Bibles."[1]
In modern standard Spanish, "ladino" is an adjective[6] that means "sly" or "cunning". In Guatemala, "ladino" refers to a person of non-Amerindian heritage, including mestizos, as well as an Amerindian who has adopted the culture of non-Amerindians.
At the time of the expulsion from Spain, the day to day language of the Jews of different regions of the peninsula was little if at all different from that of their Christian neighbors, though there may have been some dialect mixing to form a sort of Jewish lingua franca. There was however a special style of Castilian used for purposes of study or translation, featuring a more archaic dialect, a large number of Hebrew and Aramaic loan-words and a tendency to render Hebrew word order literally (ha-laylah ha-zeh, meaning "this night", was rendered la noche la esta instead of the normal Spanish esta noche[7]). As mentioned above, some authorities would confine the term "Ladino" to this style.
Following the expulsion, the process of dialect mixing continued, though Castilian remained by far the largest contributor. The daily language was increasingly influenced both by the language of study and by the local non-Jewish vernaculars such as Greek and Turkish, and came to be known as Judezmo: in this respect the development is parallel to that of Yiddish. However, many speakers, especially among the community leaders, also had command of a more formal style nearer to the Spanish of the expulsion, referred to as Castellano.
The grammar of Judeo-Spanish, its phonology and its core vocabulary (approx. 60% of its total vocabulary), are basically Castilian. In some respects it resembles southern and South American dialects of Spanish rather than the language of Castile itself: for example it exhibits both yeísmo ("she" is eya [ˈeja] (Judaeo-Spanish) as against ella [ˈeʝa] (modern Spanish)) and seseo.
In many respects it reproduces the Spanish of the time of the expulsion rather than modern Spanish. Archaic features retained by Judeo-Spanish are as follows:
However, the phonology of the consonants and part of the lexicon are in some respects closer to Galician-Portuguese or Catalan than to modern Castilian, partly because they retained characteristics of medieval Ibero-Romance that Castilian later lost. Compare for example Judaeo-Spanish aninda ("still") with Portuguese ainda (Galician aínda, Asturian aína or enaína) and Castilian aún, or the initial consonants in Judaeo-Spanish fija, favla ("daughter", "speech"), Portuguese filha, fala (Galician filla, fala, Asturian fía, fala, Aragonese filla, fabla, Catalan filla), Castilian hija, habla. This sometimes varied with dialect: in Judaeo-Spanish popular songs both fijo and hijo (for "son") are found. The Judaeo-Spanish pronunciation of s as "sh" before a "k" sound or at the end of certain words (such as seis, pronounced [seʃ], for six) is also shared with Portuguese (as spoken in Portugal) but not with Spanish.
Like other Jewish vernaculars, Judaeo-Spanish incorporates many Hebrew and Aramaic words, mostly for religious concepts and institutions. Examples are Haham (rabbi) and kal (synagogue, from Hebrew qahal).
Judeo-Spanish has absorbed some words from the local languages, though sometimes Hispanicizing them in form: for example bilbilico (nightingale), from Persian (via Turkish) bülbül. This may be compared to the Slavic elements in Yiddish. It is not always clear whether some of these words antedate the expulsion, given the large number of Arabic words in Spanish generally.
Judaeo-Spanish is distinguished from other Spanish dialects by the presence of the following features:
Regular conjugation in the present:
Regular conjugation in the preterite:
The following systems of writing Judeo-Spanish have been used or proposed.
The Castilian orthography of that time has been standardized and eventually changed by a series of orthographic reforms, the last of which occurred in the 18th century, to become the spelling of modern Spanish. Judaeo-Spanish has retained some of the pronunciation that at the time of reforms had become archaic in standard Castilian. Adopting 15th century Castilian orthography (similar to modern Portuguese orthography) would therefore closely fit the pronunciation of Judaeo-Spanish.
Some old spellings could be restored for the sake of historical interest, rather than to reflect Judeo-Spanish phonology:
The supporters of this orthography argue that classical and Golden Age Castilian literature might gain renewed interest, better appreciation and understanding should its orthography be used again.
It remains uncertain how to treat sounds that Old Castilian spelling failed to render phonetically.
During the Middle Ages, Jews were instrumental in the development of Castilian into a prestige language. Erudite Jews translated Arabic and Hebrew works – often translated earlier from Greek – into Castilian and Christians translated again into Latin for transmission to Europe.
Until recent times, the language was widely spoken throughout the Balkans, Turkey, the Middle East, and North Africa, having been brought there by Jewish refugees fleeing the area today known as Spain following the expulsion of the Jews in 1492.[11]
The contact among Jews of different regions and languages, including Catalan, Leonese and Portuguese developed a unified dialect differing in some aspects from the Castilian norm that was forming simultaneously in the area known today as Spain, though some of this mixing may have occurred in exile rather than in the peninsula itself. The language was known as Yahudice (Jewish language) in the Ottoman Empire. In late 18th century, Enderunlu Fazıl (Fazyl bin Tahir Enderuni) wrote in his Zenanname: "Castilians speak the Jewish language but they are not Jews."
The closeness and mutual comprehensibility between Judeo-Spanish and Castilian favoured trade among Sephardim (often relatives) ranging from the Ottoman Empire to the Netherlands and the conversos of the Iberian Peninsula.
After the expulsion of the Jews, who were of mostly Portuguese descent, from Dutch Brazil in 1654, Jews were one of the influences on the African-Romance creole Papiamento of the Dutch Caribbean islands Aruba, Bonaire and Curaçao.
Over time, a corpus of literature, both liturgical and secular, developed. Early literature was limited to translations from Hebrew. At the end of the 17th century, Hebrew was disappearing as the vehicle for Rabbinic instruction. Thus a literature in the popular tongue (Ladino) appeared in the 18th century, such as Me'am Lo'ez and poetry collections. By the end of the 19th century, Sephardim in the Ottoman Empire studied in schools of the Alliance Israélite Universelle. French became the language for foreign relations (as it did for Maronites), and Judeo-Spanish drew from French for neologisms. New secular genres appeared: more than 300 journals, history, theatre, biographies.
Given the relative isolation of many communities, a number of regional dialects of Judeo-Spanish appeared, many with only limited mutual comprehensibility. This is due largely to the adoption of large numbers of loanwords from the surrounding populations, including, depending on the location of the community, from Greek, Turkish, Arabic, and in the Balkans, Slavic languages, especially Bosnian, Bulgarian and Serbo-Croatian. The borrowing in many Judaeo-Spanish dialects is so heavy that up to 30% of these dialects is of non-Spanish origin. Some words also passed from Judeo-Spanish into neighbouring languages: the word palavra "word" (Vulgar Latin = "parabola"; Greek = "parabole") for example passed into Turkish, Greek, and Romanian[12] with the meaning "bunk, hokum, humbug, bullshit" in Turkish and Romanian and "big talk, boastful talk" in Greek (cf. the English "palaver").
Judeo-Spanish was the common language of Salonika during the period of Ottoman rule. The city became part of the modern Greek Republic in 1912 and was subsequently renamed Thessaloniki. Despite a major fire, economic oppression by Greek authorities, and mass settlement of Christian refugees, the language remained widely spoken in Salonika until the deportation and murder of 50,000 Salonikan Jews in the Holocaust during the Second World War. According to the 1928 census there were 62,999 native speakers of Ladino in Greece. This figure drops down to 53,094 native speakers in 1940 but 21,094 citizens also cited speaking Ladino "usually".[13]
Judaeo-Spanish was also a language used in Donmeh rites (Dönme in Turkish meaning convert and referring to adepts of Sabbatai Tsevi converted to the Moslem religion in the Ottoman empire). An example is the recite Sabbatai Tsevi esperamos a ti. Today, the religious practices and ritual use of Judaeo-Spanish seems confined to elderly generations.
The Castilian colonization of Northern Africa favoured the role of polyglot Sephardim who bridged between Castilian colonizers and Arab and Berber speakers.
From the seventeenth to the nineteenth centuries, Judaeo-Spanish was the predominant Jewish language in the Holy Land, though the dialect was different in some respects from that spoken in Greece and Turkey. Some Sephardi families have lived in Jerusalem for centuries, and preserve Judeo-Spanish for cultural and folklore purposes, though they now use Hebrew in everyday life.
An often told Sephardic anecdote from Bosnia-Herzegovina has it that, as a Spanish consulate was opened in Sarajevo between the two world wars, two Sephardic women were passing by and, upon hearing a Catholic priest speaking Spanish, thought that – given his language – he was in fact Jewish![14]
In the twentieth century, the number of speakers declined sharply: entire communities were murdered in the Holocaust, while the remaining speakers, many of whom emigrated to Israel, adopted Hebrew. The governments of the new nation-states encouraged instruction in the official languages. At the same time, Judaeo-Spanish aroused the interest of philologists, since it conserved language and literature that existed prior to the standardisation of Castilian.
Judeo-Spanish is in serious danger of extinction because many native speakers today are elderly olim (immigrants to Israel), who have not transmitted the language to their children or grandchildren. Nevertheless, it is experiencing a minor revival among Sephardic communities, especially in music. In addition, Sephardic communities in several Latin American countries still use Judeo-Spanish. In these countries, there is an added danger of extinction by assimilation to modern Castilian Spanish.
Kol Yisrael[15] and Radio Nacional de España[16] hold regular radio broadcasts in Judeo-Spanish. Law & Order: Criminal Intent showed an episode, titled "A Murderer Among Us", with references to the language. Films partially or totally in Judeo-Spanish include Mexican film Novia que te vea (directed by Guita Schyfter), The House on Chelouche Street, and Every Time We Say Goodbye.
Efforts have been made to gather and publish modern Judeo-Spanish fables and folktales. In 2001, the Jewish Publication Society published the first English translation of Judeo-Spanish folk tales, collected by Matilda Koén-Sarano, Folktales of Joha, Jewish Trickster: The Misadventures of the Guileful Sephardic Prankster. A survivor of Auschwitz, Moshe Ha'elyon, issued his translation into Ladino of the ancient Greek epic The Odyssey in 2012, in his 87th year, and is now translating the sister epic, the Iliad, into his mother tongue.[17]
The Jewish community of Bosnia-Herzegovina in Sarajevo and the Jewish community of Belgrade still chant part of the Sabbath Prayers (Mizmor David) in Ladino. The Sephardic Synagogue Ezra Bessaroth in Seattle, Washington (US) was formed by Jews from Turkey and the Island of Rhodes, and they use Ladino in some portions of their Shabbat services. The Siddur is called Zehut Yosef and was written by Hazzan Isaac Azose.
At Congregation Etz Ahaim[18] (a Sephardic congregation started by Jews from Salonika in New Brunswick, N.J.) in Highland Park, New Jersey a reader chants the Aramaic prayer B'rich Shemay in Ladino before taking out the Torah on Shabbat; it is known as Bendichu su Nombre. Additionally, at the end of Shabbat services the entire congregation sings the well-known Hebrew song Ein Kelohainu as Non Como Muestro Dio in Ladino.
The late Rabbi Aryeh Kaplan translated some scholarly religious Ladino texts, including Me'am Loez, into Hebrew or English, or both.[19][20]
As with Yiddish[21][22] the Ladino language is seeing a minor resurgence in educational interest in colleges across the United States and in Israel.[23] Still, given the ethnic demographics among American Jews, it is not surprising that more institutions offer Yiddish language courses than Ladino language courses. Today, the University of Pennsylvania[24][25] and Tufts University[26] offer Ladino language courses among colleges in the United States.[27] Outside of the United States, Hebrew University also offers Ladino language courses.[28] The Complutense University of Madrid also has in the past.[29]
Judeo-Spanish
El djudeo-espanyol, djudio, djudezmo es la lingua favlada por los djudios sefardim ekspulsados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada por 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros.
Spanish
El judeo-español, djudio, djudezmo o ladino es la lengua hablada por los judíos sefardíes expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos otros.
Catalan
El judeocastellà, djudiu, djudezmo és la llengua parlada pels jueus sefardites expulsats d'Espanya al 1492. És una llengua derivada de l'espanyol i parlada per 150.000 persones en comunitats a Israel, Turquia, antiga Iugoslàvia, Grècia, el Marroc, Mallorca, les Amèriques, entre moltes altres.
Asturian
El xudeoespañol, djudio, djudezmo ye la llingua falada polos xudíos sefardinos expulsados d'España en 1492. Ye una llingua derivada del español y falada por 150.000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, na antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mayorca, nes Amériques, entre munchos otros.
Galician
O xudeo-español, djudio, djudezmo é a lingua falada polos xudeos sefardís expulsados de España en 1492. É unha lingua derivada do español e falada por 150.000 persoas en comunidades en Israel, en Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre moitos outros [lugares].
Portuguese (both European, and Brazilian)
O judeo-espanhol, djudio, djudezmo é a língua falada pelos judeos sefarditas expulsos de/da Espanha em 1492. É uma língua derivada do castelhano -ou espanhol- e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquia, na antiga Jugoslávia (ou ex-Iugoslávia/ex-Yugoslávia), na Grécia, em/no Marrocos, em Maiorca (ou Mayorca/Malhorca), nas Américas, dentre muitos outros [lugares].
English
Judeo-Spanish, Djudio, Judezmo, is a language spoken by the Sephardi Jews expelled from Spain in 1492. It is a language derived from Spanish and spoken by 150,000 people in communities in Israel, Turkey, the former Yugoslavia, Greece, Morocco, Majorca, the Americas, among many others [places].
Folklorists have been collecting romances and other folk songs, some dating from before the expulsion. Many religious songs in Judeo-Spanish are translations of the Hebrew, usually with a different tune. For example, Ein Keloheinu looks like this in Judeo-Spanish:
Other songs relate to secular themes such as love.
Adio, kerida
Tu madre kuando te pario Y te kito al mundo, Korason ella no te dio Para amar segundo. Korason ella no te dió Para amar segundo.
Adio, Adio Querida, No kero la vida, Me l'amargates tu. Adio, Adio kerida, No kero la vida, Me l'amargates tu.
Va, bushkate otro amor, Aharva otras puertas, Aspera otro ardor, Ke para mi sos muerta. Aspera otro ardor, Ke para mi sos muerta.
Adio, Adio kerida, No kero la vida, Me l'amargates tu. Adio, Adio kerida, No kero la vida, Me l'amargates tú.
Anachronistically, Abraham – who in the Bible is the very first Hebrew and the ancestor of all who followed, hence his appellation "Avinu" (Our Father) – is in the Judeo-Spanish song born already in the "djudería" (modern Spanish: judería), the Jewish quarter. This makes Terach and his wife into Hebrews, as are the parents of other babies killed by Nimrod. In essence, unlike its Biblical model, the song is about a Hebrew community persecuted by a cruel king and witnessing the birth of a miraculous saviour – a subject of obvious interest and attraction to the Jewish people who composed and sang it in Medieval Spain.
The song attributes to Abraham elements from the story of Moses's birth (the cruel king killing innocent babies, with the midwives ordered to kill them, the 'holy light' in the Jewish area) and from the careers of Shadrach, Meshach, and Abednego who emerged unscathed from the fiery furnace. Nimrod is thus made to conflate the role and attributes of two archetypal cruel and persecuting kings – Nebuchadnezzar and Pharaoh. For more information, see Nimrod.
Jennifer Charles and Oren Bloedow from the New York-based band Elysian Fields released a CD in 2001 called La Mar Enfortuna, which featured modern versions of traditional Sephardic songs, many sung by Charles in Judeo-Spanish. The American singer, Tanja Solnik, has released several award-winning albums that feature songs sung in Ladino: From Generation to Generation: A Legacy of Lullabies and Lullabies and Love Songs. There are a number of groups in Turkey that sing in Judeo-Spanish, notably Janet – Jak Esim Ensemble, Sefarad, Los Pasharos Sefaradis, and the children's chorus Las Estreyikas d'Estambol. There is a Brazilian-born singer of Sephardic origins called Fortuna who researches and plays Judaeo-Spanish music.
The Jewish Bosnian-American musician Flory Jagoda recorded two CDs of music taught to her by her grandmother, a Sephardic folk singer, among a larger discography.
The cantor Dr. Ramón Tasat, who learned Judaeo-Spanish at his grandmother's knee in Buenos Aires, has recorded many songs in the language, with three of his CDs focusing primarily on that music.
The Israeli singer Yasmin Levy has also brought a new interpretation to the traditional songs by incorporating more "modern" sounds of Andalusian Flamenco. Her work revitalising Sephardi music has earned Levy the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation Award for promoting cross-cultural dialogue between musicians from three cultures.[30] In Yasmin Levy's own words:
I am proud to combine the two cultures of Ladino and flamenco, while mixing in Middle Eastern influences. I am embarking on a 500 years old musical journey, taking Ladino to Andalusia and mixing it with flamenco, the style that still bears the musical memories of the old Moorish and Jewish-Spanish world with the sound of the Arab world. In a way it is a ‘musical reconciliation’ of history.[31]
Notable music groups performing in Judaeo-Spanish include Voice of the Turtle, Oren Bloedow and Jennifer Charles' "La Mar Enfortuna" and Vanya Green, who was awarded a Fulbright Fellowship for her research and performance of this music. She was recently selected as one of the top ten world music artists by the We are Listening International World of Music Awards for her interpretations of the music.
Robin Greenstein, a New York based musician, received a federal CETA grant in the 1980s to collect and perform Sephardic Ladino Music under the guidance of the American Jewish Congress. Her mentor was Joe Elias, noted Sephardic singer from Brooklyn. She recorded residents of the Sephardic Home for the Aged, a nursing home in Coney Island, NY singing songs from their childhood. Amongst the voices recorded was Victoria Hazan, a well known Sephardic singer who recorded many 78's in Ladino and Turkish from the 1930s and 1940s. Two Ladino songs can be found on her "Songs of the Season" holiday CD released in 2010 on Windy Records.
The Portland Oregon based Pink Martini released a Ladino Hanukkah song, "Ocho Kandelikas," on their 2010 album "Joy to the World"
Notes
Citations
Bibliography
Switzerland, France, Turkey, Italy, Belgium
Romani language, Hungarian language, Ukrainian language, Slovak language, Croatian language
Transliteration, Syriac alphabet, Zero (linguistics), Labio-velar approximant, Voiceless uvular fricative
Hebrew language, Kabbalah, Portugal, Spain, Middle East
Israel, Jerusalem, Arab citizens of Israel, West Bank, Israeli Jews